西方多國持續提供軍事援助,幫助烏克蘭對抗俄羅斯入侵,其中就包括愛國者導彈防空系統(Patriot missile battery)。不料中共官媒在報導時,竟鬧出大笑話,引發網民嘲諷。
多位網民發現,中共喉舌央視新聞和鳳凰新聞近日在報導西方國家軍援烏克蘭時,不約而同地把愛國者導彈(Patriot missile battery/Patriot battery)翻譯成愛國者「電池」。
有網民指,央視引述俄羅斯RT電視台網站的消息,原報導的英文標題沒錯,是說烏克蘭將獲得愛國者導彈「Ukraine may get another Patriot Battery」,但央視的中文標題卻變成翻譯錯誤,變成「烏外長表示很快將收到系統『所需電池』」。
網民表示, Battery一定不是「電池」,而是軍事術語炮組、排炮。
除了央視,鳳凰新聞日前在報導「荷蘭援助烏克蘭愛國者導彈(patriot missle battery)」時,犯下類似錯誤,翻譯成荷蘭捐助「一枚『愛國者』導彈電池」。網民調侃說:「不知是鳳凰新聞缺乏專業的英文人才還是主觀的偏見,矇蔽了他們的雙眼,睜眼說瞎話?」
還有網民分析說,「這就是要摒棄英語的原因,等中國沒人會英語就沒人知道他們錯了或造謠」。