【希望之聲2021年7月5日】(本臺記者岳文驍綜合報導)7月1,習近平在中共成立100週年的講話中不點名警告說:中國不能再被欺負、壓迫和奴役,誰妄想這樣乾,必將在14億多中國人用血肉築成的鋼鐵長城面前碰得頭破血流!外媒指,習近平的『頭破血流』是毒咒,圍繞這個詞,官媒跟風,外界則熱議不斷。
7月3日,中共外長王毅在清華大學和中國人民外交學會組織的世界和平論壇上發表講話,內容涉及全球大流行、反恐、朝鮮、伊朗核問題和台灣等大範圍話題,也表現出追隨習近平『頭破血流』講話所流露的情緒。
王毅說:『今天的中國不再是100年前的那個國家。』『任何個人和力量都不應低估中國人民維護國家主權、安全和發展利益的決心和能力。』
除了高官表態以外,中國一傢具有官方背景的雜誌《艦船知識》發表文章和視頻描繪了中共軍隊『武統台灣』的三階段具體步驟。
另外,『誰妄想欺負中國必將碰得頭破血流』一度是新浪微博熱搜榜的榜首,點擊量過億。
中國大陸的熱搜榜歷來是被官方做政治操控,因而這種民意被認為實為官意。
而多家中國官方媒體都以這句話作為社交媒體宣傳的重點。
習的講話也引發海外中國觀察人士圈子熱議,在推特上的許多討論圍繞『頭破血流』一詞的翻譯與用意展開。
法廣報導直指『頭破血流』是毒咒。該報導羅列了一系列有關對『頭破血流』的翻譯爭議。
其中中共官媒《環球時報》將『頭破血流』意譯為『必然發生衝突』,其主編胡錫進在推特上的英文翻譯是:『任何膽敢欺負中國的人將會撞破頭』。
分析中國政治話語的『中國傳媒研究計劃』則在推特上表示:胡的翻譯太蒼白,建議直譯『頭破血流』為頭部損破及流血。
《經濟學人》雜誌北京分社社長任大偉(David Rennie)表示,在一句涉及外國人的演講詞中使用一個聽起來暴力的詞語,存在風險。
《華盛頓郵報》前駐華記者施家曦(Gerry Shih)認為:選擇該詞是為達到煽動性效果。而且無論如何翻譯,習近平在演講中傳達的信息論調很明確是『強硬、非和解、對西方敵對』。
中美關係觀察人士利明璋(Bill Bishop)在推文中形容,該演講是習近平時代『最令人不安的事情之一』,『它也是(中美)脫鉤將越發廣泛與痛苦的最有力證據』。
英國貝爾法斯特女王大學政治學與國際關係講師張晨晨在推特上表示,比起『頭破血流』,『欺負』一詞在這句話中的分量更重。她指出,在中共當局的『受害者民族主義』的政治話語體系中,欺負、霸凌是使用頻度極高的詞語,而號稱需要擺脫過往民族恥辱的論調在如今的中國極為盛行。
針對習那句要讓『外來勢力』在14億中國人民用血肉築成的鋼鐵長城面前碰得頭破血流的狠話。海外華人網友最為有共性的評論則是:『習近平惡狠狠地再次強調要把14億中國人民緊緊地捆綁在一起,鑄成他的銅牆鐵壁,可見他內心有多麼的恐懼。』
中共前總書記趙紫陽的政治秘書鮑彤此前曾就習的最新引起爭議的用詞發推文說,『他們是從毛選抄來的。叫群眾給中共當「銅牆鐵壁」的發明者,是中華蘇維埃聯邦共和國的毛主席。』中華蘇維埃聯邦共和國被指是中共早期在中國大陸搞的國中之國,由前蘇共扶植建立。
據查,毛澤東在所謂《關心群眾生活,注意工作方法》一文中,第一次把人民群眾比喻為『銅牆鐵壁』。
責任編輯:元明清