近期,在海外社交平臺推特逐漸形成規模的「大翻譯運動」,因不斷將中共官媒及粉紅言論原汁原味翻譯成多語種展現給世界觀看,而遭中共污衊為抹黑中國。大翻譯運動官方推特賬號日前則更遭到限制。
亞洲時間4月2日上午,自今年3月初入駐推特的大翻譯運動官方賬號突遭限制。截至被封號,關注者已超8萬之多。
據大翻譯運動此前在推特介紹,自3月以來,他們將中國「區域網」的言論翻譯為英,法,德,日,韓和阿拉伯等語,「向全世界多角度,深層次,有理據地展現大陸人的言行舉止」,包括中共官媒的報導。
如翻譯俄烏戰爭爆發後中國網路關於「接收、進口、收留烏克蘭美女」等言論。還翻譯中歐班列從咸寧滿載41車貨物開往莫斯科的新聞和中共央視宣稱《中英聯合聲明》是過時無效文件、以及央視關於美國是「全球抗疫第一失敗國」、「全球第一政治甩鍋國」、「溯源恐怖主義國」等言論。
這引發了中共的恐懼。外界發現,黨媒口徑已經陷入了混亂。同屬《人民日報》系的媒體,《人民日報》海外網稱,「小偷小摸」的大翻譯運動「抹黑不了中國」;《環球時報》亦稱,大翻譯運動是「敵對勢力發動的對華認知戰」,後又稱大翻譯運動是「一場鬧劇」。
對此,一名大翻譯志願者對大紀元記者表示,中共官方自身經常進行污衊性報導,且這些反人類的言論,不少都是中共官方控評篩選出來的。另外,中共自身立場存在極大問題,支持入侵者、為入侵者洗地。這名志願者說,「我沒有抹黑他們,我只是翻譯了他們說的話」,並表示雖然大翻譯官方推特賬戶遭封鎖,但她會堅持下去,會繼續翻譯。
儘管目前大翻譯賬號已被封鎖,但眾多網民們認為,大翻譯運動正在興起發展,一時不會終止。有網民表示,「大翻譯運動的意義在於,剝掉中共的畫皮」、「星星之火可以燎原,一個大翻譯倒下了,更多的還會站起來。」
自媒體人曾錚也對大紀元記者表示,大翻譯運動是一個去中心化的運動,中共很難去打壓。因為所有人都是義務的,憑著一顆心在做,且都是匿名在做,誰也不知道誰。一個人的力量很有限,但更多網民的加入,力量會很大。她說,「中共現在真的到了牆倒眾人推的時候了,覺醒的人越來越多。」