【粵語文化】咸濕、仆街原來都系英文黎嘎!說了那么久的粵語,才知道居然是“英文”!

2017-09-17|来源: 网络 微信号- 广州精彩生活圈|标签:粤语俗语 

大家還記得上一次小編

教大家用粵語來說泰文嗎?

識講粵語就可以講泰文!

是不是覺得很好玩,很容易記呢?哈哈~

但其實大家有沒有發現

我們說的粵語其實跟外文發音好相似

特別是英文...

原來,很多粵語的詞語都是由英文音譯過來

你又知唔知呢?

咸濕:hamshop(好色)

hamshop有淫穢、好色的意思,用來形容“咸濕”再合適不過啦~

派頭:Pride(自豪、威風)

派頭,是70、80年代好流行說的詞語,意思是“講排場、有威勢、夠鋪張”。例句:佢哋結婚,擺咗四、五百圍,仲擺足三日,真喺夠曬派頭啦。

疴畢甩:疴blood(疴血)

疴拔甩就是疴blood,"拔甩"是來自于英文單詞中的"blood",意思是疴血的意思,如果遇到麻煩、棘手難題或者死路一條,通常都會感嘆一句:呢一鑊真喺疴拔甩啦!

蛇quare:Scare(驚嚇、恐懼)

蛇quare,是英文"scare",形容人受到驚嚇、驚恐無助,或者是無膽,大驚少怪。例句:你唔好咁蛇quare啦!乜都自己嚇自己一餐!

仆街:Poorguy(粗劣的人)

仆街,這個詞會粵語的基本都不會陌生,甚至是不少人的口頭禪!(要改!要改!)還有人以為仆街是一個動詞,事實上它是一個名詞,來自英文"poorguy",不過"poor"不是"貧窮"的意思,而是"粗劣、低俗、破爛"的意思。例句:呢條友連乞丐啲錢都搶!正一仆街!不少人還會把“仆街”打成“撲街”,意思都是一樣的喔~

薯嘜:Schmuck(笨人)

薯嘜,贊人叻仔就話佢smart,但系彈人蠢鈍呢就會叫佢"薯嘜",薯嘜并唔喺源于"番薯的嘜頭",喺來源于英文"schmuck",除了形容蠢笨之外,都可以應用在老土的衣著打扮上面。例句:嘩!乜你今日著到咁薯嘜伽!

花臣:Fashion(新款式)

花臣,講到"花臣",通常都會想到"新噱頭、新招數、新花款、新點子",就是英文"fashion"音譯過來的。例句:今次睇下你仲有乜嘢新花臣!

蝦碌:HardLuck(惡運倒霉)

蝦碌,來自英文"hardluck"行衰運,所謂"蝦碌鏡頭"就是指拍電影時出現的NG片段,現實生活中是指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。例句:唔好意思,一時蝦碌,將你個文件唔小心刪咗,你要重新再打過啊!

老粒:Rob(搶劫)

老粒,英文"Rob"就是"搶劫"的意思,所以"老粒"并非指一粒好老嘅嘢,在90年代初,好流行用老粒來形容搶劫。例句:米郁!老粒啊!快D攞曬D錢出嚟!

茄呢啡:Carefree(閑逸、跑龍套)

茄呢啡,以前拍戲的臨時演員就叫做"茄呢啡",或者叫臨記,引用英文"carefree",意思是這類演員不需要太過注重,現實生活中都會泛指一些不重要的人。例句:果條友,茄呢啡來伽咋,唔使理佢!

爆格:BURGLARY(盜竊)

爆格,英文"burglary"音譯,“爆格"是指入屋盜竊,也都是“爆夾”的變讀。“夾”指“夾萬”,即保險箱。“爆夾”就是爆開保險箱,偷里面的東西,引申為入屋盜竊,因為“夾”、“格”在粵語中讀音相近,慢慢“爆夾”就讀成“爆格”。例句:你哋知吾知隔離屋個二叔公嘅三姨婆屋企俾人爆格啊?

拗叫:Argue(爭論)

拗叫,同英文"argue"的意思是一樣,就是爭執,鬧矛盾,通常會形容兩個人之間因為某些事情而吵架,產生拗撬。例句:佢哋兩個成日因為啲工作嘅嘢而有拗撬!

符碌:Fluke(棒球術語:僥幸擊中)

“符碌”指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥幸彩數。例句:考試前要認真溫書啊,唔好諗住可以符碌過關。

唱錢:Change(貨幣找換)

當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店“唱錢”。例句:你去外國旅游,記得提前唱錢呀!

索:Sharp(明艷奪目)

形容靚女的“索”來自Sharp,就是形容女生漂亮身材很好的意思。例句:你睇下條女,索到爆啊!

木獨:Moody(反應遲鈍、呆呆的)

木獨形容一個人反應遲鈍,腦筋不靈活,死板,或者與人溝通沒有說話的意思,通常用于口語。例句:你呢個人真系木獨,咁都唔識變通下。

曲奇:cookie

這個不用解釋了吧,還記得以前有個組合叫cookies~還有一個廣告:XX曲奇,送禮體面過人...都是經典呀!

肥佬:Fail(考試不及格)

不懂粵語的童鞋都以為肥佬就是胖子的意思,其實除了是胖子,“肥佬”還表示考試不及格、不過關的意思。例如面試升職等等都可以用“肥佬”來表示失敗。例句:哎~今次考試又肥佬!

貼士:Tips(提示)

“貼士”,是英語“Tips”的音譯詞,用作名詞,指“竅門”、“供參考的資料”或“提醒、提示別人的信息”,也可指“小知識、注意事項”。

咕哩:coolie(苦力)

粵語里叫苦力叫“咕哩”,就是英文里面的“coolie”。例句:唔怪之咁好請我食飯啦,原來叫我今日過離幫你搬屋做咕哩。

啫喱:jelly(果凍)

普通話的啫喱是不可以吃,但粵語里的啫喱是可以吃的喔~

還有以下這些喔~

披著英語馬甲的粵語還有很多很多

你還知道哪些嗎?

相关文章

    shenyun performing arts
    Hot
    Copyright © 2010-2012 SOHCRadio All Rights Reserved.
    地址:2220 Midland Ave., Unit 87, Toronto M1P 3E6, Canada    電話:416-737-0431
    友好鏈接:希望之聲縂臺 | 台灣手機台 | 巴黎生活臺 | 灣區生活台 | 英倫生活台 | 澳洲生活台 | 中國事務 | 新唐人加拿大 | 大纪元欧洲网 | 看中國