【傳統文化】文化得歸正!從“嫁雞隨雞”的訛變談起

2016-09-10|来源: 看中国|标签:传统文化 

作者: 佑言
明慧網上有篇文章,有網友讀了之后反饋說,文中的一句話“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”應該是“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”。這讓我想起一個相關的問題:文化追宗,或者文化歸正。

嫁乞隨乞,嫁叟隨叟:守婦道

當然這個話題很大,本文只是雜談,很淺的議論這個話題,希望以小見大,與讀者朋友共同注意一下文化的遺失,并試圖找回一點文化的本來面貌。

網友說,“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”。意思是一個女人即使嫁給乞丐,或者是年齡大的人,也要跟隨其生活一輩子,意思是守婦道。但很多人囫圇吞棗或者不求甚解,年代久了,乞、叟成了雞、狗,誤傳成一句破罐破摔的話,原來的含義是勸人恪守婦德,因為能成夫妻主要是緣份和恩德,不是現代人這種很隨意的、亂性的概念。

順便提另一件事。現代人道德底線很低,把罵人話當日常用語表達感情和語氣,這種事比比皆是,司空見慣。傳統文化是不講罵人的,更不能罵不離口、不罵不成句。古時講的是打人不打臉,即便打人也要給人留有余地、留點面子和自尊。

狗皮不通:不通文理、事理

有人說有的罵人話是古時傳下來的,這個說法值得研究推敲。比如說,“狗X不通”,其實當初是“狗皮不通”。這是一句比喻用語,毫無不雅和污濁。

為什么借“狗皮”說事呢?因為狗的表皮沒有汗腺,天氣炎熱時或者奔跑之后,狗要伸著舌頭來散發體內的燥熱。

“狗皮不通”就借狗的這個特點,來指文理不通的、不明事理的人與事。

用的時候,有很多時候反而是很委婉的,并不是直接攻擊、侮罵、不留情面。比如面對一篇文理不同的文章,評論和反饋的人不說“這篇文章或者這篇文章的作者文理不通啊”,而是說“狗皮不通啊”(主語是狗皮),那么參與談話的其他人都很明確對這篇文章的評價,但又給作者留了面子。

語句訛變,文化遭抹黑

又如“X八蛋”,這是現代人侮辱性很強的一句罵人話,絕大部份人已經對其不假思索地接受和使用了。可有人考證之后說,這句話原本是“忘八端”。

“八端”是指“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”。這八端是古代做人的根本,說人忘了“八端”也就是說這個人忘了做人的基本道德規范,當然是很嚴重的,但卻沒有辱罵和低級下流的含義。

訛變成現代罵人話,應該和華夏五千文明整體被貶低、砸爛、抹黑有關。

再如“無奸不成商”,本為“無尖不成商”。“尖”來源于古代用來度量的斗。古代米商做生意時,除了要將斗裝滿外,還要再多舀上一些,讓斗里的米冒著尖。在那個時代,不能敦厚到這程度的,就被公認為不夠資格當商人。不過現在道德一日千里地下滑,商道也跟著敗壞和腐爛,不奸詐就無法經商逐漸成為現代共識了。

現代人身心緊張,特別是中國大陸淪落于中共之手以后,越來越人人為近敵,讓老百姓很苦很累。訪古問今,也許能看到一些道德水準變遷的軌跡,以及一個慧根很深的民族,如何從文明之宗淪落到幾乎沒文化了的。
shenyun performing arts
Hot
Copyright © 2010-2012 SOHCRadio All Rights Reserved.
地址:2220 Midland Ave., Unit 87, Toronto M1P 3E6, Canada    電話:416-737-0431
友好鏈接:希望之聲縂臺 | 台灣手機台 | 巴黎生活臺 | 灣區生活台 | 英倫生活台 | 澳洲生活台 | 中國事務 | 新唐人加拿大 | 大纪元欧洲网 | 看中國